вторник, 30 сентября 2008 г.

О User story или На тему англицизмов

Очень многие ругают за использование англицизмов в статьях и устной речи. Ну да, мы работаем с англоязычными компаниями, мы привыкли, да и по-русски перевод не всегда найдешь подходящий.
Но все же, как мне кажется, сдвиг в сторону терминов на русском уже есть, вот например Agile подход стали чаще называть "гибким" - и всем понятно о чем речь.

А вот например, User story, дословный перевод - история пользователя. Длинно и неудобно, чаще всего на русском говорят просто "история". Но тут само значение немного теряется - что за история, к чему история?

Но есть так же и другое, на мой взгляд более подходящее слово - "Пожелание". Пожелание пользователя к функциональности системы - "Я хочу делать в системе то и это". Пожелание - подходит по смыслу, правда же?

Тогда и крайне трудно-переводимое слово Product backlog становится простым - Журнал пожеланий. Согласитесь ведь, что это гораздо лучше смотрится в русском тексте, чем product backlog, backlog продукта или баклог подукта или бэклог продукта.

Лично я уже несколько лет пользуюсь термином Пожелание, даже не помню откуда он взялся - особенно-то не распространен, тем более в те годы.
Очень понравилось, что в презентации про проектные трудности используется именно термин Пожелание.

Вот кстати думаю и мега-полезная переводимая книга
Scrum and XP from the Trenches смотрелась бы лаконичней с Пожеланиями вместо Историй и Журналом пожеланий вместо product backlog.

Alexsun, как думаешь?

13 коммент.:

denis miller комментирует...

Стопудово поддерживаю!

alexsun комментирует...

Думаю, что тогда новички не смогли бы выучить scrum'овский лексикон и не смогли бы нормально общаться со знатоками.
Кстати, не думайте, что мы не обговаривали эту тему.
Вот наша попытка перевести скрамовский глоссарий
http://spreadsheets.google.com/ccc?key=pB70UknWtvKbHr738AGiDNQ
п.с. Просто некоторые вещи, такие как product owner не так легко перевести на русский, чтобы не потерять смысл. Кстати, мне очень понравился твой перевод для "user story"

alexsun комментирует...

А вот что ещё хотел добавить. Вы не думали почему в правилах американского футбола не переводят основные термины?
http://ru.wikipedia.org/wiki/Американский_футбол
п.с. Product Owner - это не "Владелец продукта", такие переводы очень сильно вводят в заблуждение.

Дмитрий Лобасев комментирует...

Согласен, что в случае новичков будет тяжелее. Видимо, нужно вместе с русским переводом давать в скобках оригинал, как сделано в тех же правилах американского футбола. Это кстати будет укреплять использование русских эквивалентов, как мне кажется.

А как правильнее переводить Product Owner? Может, вообще говорить "Заказчик"?

alexsun комментирует...

В финальной версии будет глоссарий, в котором будут и перевод на русский и краткие пояснения.
п.с. проблема с PO состоит в том, что это может быть как сам заказчик, так и внутренний бизнес-аналитик. Но, если нам с тобой это понятно, то новичкам - не факт (

Дмитрий Лобасев комментирует...

Product Owner - это ведь не человек, а роль. То есть в качестве Заказчика может быть как реальный представитель со стороны заказчика, так и бизнес-аналитик со стороны команды разработки.
Вроде не получается противоречия.

alexsun комментирует...

а ведь ты прав на все 100%! )
Если писать "Заказчик", а не "заказчик", то всё выглядит совсем по другому )) Спасибо!

Дмитрий Лобасев комментирует...

ураааа! :))

COTOHA комментирует...

мысль почти верная, но есть 2 момента. типа стратегический и тактический.

тактически, например, backlog - это вовсе не журнал, а обязательства команды имеющие форму журнала. смысла слишком много за термином, чтоб его прочто сводить к списку.

стратегически - я вообще не вижу смысла создавать локальную терминологию для скрама, т.к. "нет IT вне английского" (с). Конечно очень нужен глоссарий, который расставит по полочкам смежные смыслы, но вводить локализованный термин, которые не является простым транслитом = запутывать пользователя, т.к. впитанный с детства смысл термина будет перебивать смысл, вложенный в термин создателями.

Дмитрий Лобасев комментирует...

С тактическим не очень согласен - Product Backlog не более чем список фич к функциональности, а Iteration Backlog не более чем список фич в разработке, на которые закоммитилась команда. Нету там скрытого смысла в самих терминах.

А стратегический момент он очень неоднозначный, что тут сказать..

COTOHA комментирует...

если бы он был "не более, чем список фич", то его бы не называли backlog, а назвали бы list. не находите? :)

насколько я понимаю, то этим термином подчёркивается commitment команды. что это не просто список фич на итерацию, а обязательство на итерацию.

Дмитрий Лобасев комментирует...

Lingvo переводит backlog как журнал заказов, задел работы и невыполненная работа. Про коммитмент ни слова нет, а list по смыслу не подходит:)

COTOHA комментирует...

моя лингва пишет "долг, обязательство", а уж потом то, что написало вам...

я считаю, что правильнее смотреть так: http://www.google.ru/search?q=define:+backlog&hl=ru&lr=&newwindow=1&safe=off&oi=definel&defl=en - становиться видно, что это не просто журнал или список.

кстати, как может list не подходить по смыслу, если вы термин переводите как "список фич в разработке"?